Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova
 
Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
Мене на могилі,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
У синєє море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
І лани і гори --   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
Все покину і полину   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
До самого Бога   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
Волю окропіте.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.