Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
и в степи похороните   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
в синее море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
и поля и горы   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.