Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Iwan Franko       tradukita de Ludmila Novikova
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море   For de l' ter' Patria
Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога   Portos mian pion,
Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.