eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Iwan Franko | tradukita de A. Пустогаров | |
Wenn ich sterbe, so bestattet | Увезите в Украину, | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | когда смерть застанет, | |
Mitten in der breiten Steppe | и в степи похороните | |
Der geliebten Ukraine, – | меня на кургане. | |
Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб поля широко стлались, | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | чтобы Днепр и кручи | |
Sehen kann und hören möge | мог я видеть, мог я слышать | |
Das Gebraus der großen Wellen. | его рев тягучий. | |
Wenn sie von der Ukraine | Понесет он с Украины | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | в синее море | |
Feindesblut und Feindesleichen, | вражью кровь - тогда покину | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | и поля и горы | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | и отправлюсь прямо к Богу | |
Von dem Sturme hingerissen | и молиться стану. | |
Um zu beten, – doch bis dahin | А до этого мне Бога | |
Will von keinem Gott ich wissen. | видеть рано. | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Хороните и вставайте, | |
Und zersprenget eure Ketten, | цепи разорвите, | |
Und mit schlimmem Feindesblute | злою вражьей кровью | |
Möge sich die Freiheit röten! | волю освятите. | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | И тогда в семье раздольной, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | семье вольной, новой | |
Möget ihr mit einem stillen, | помяните и меня вы | |
Guten Worte mein gedenken. | незлым тихим словом. | |
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |