Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de A. Пустогаров    
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,
Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море
Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --
Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога
Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.