eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Iwan Franko | tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de Ludmila Novikova | ||
Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | ||
Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украйне милой, | Mian tombon faru | ||
Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | ||
Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | ||
Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | ||
Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | ||
Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | ||
Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | ||
Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | ||
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | ||
Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | ||
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | ||
Schwinge bis zum Gott empor mich | Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | ||
Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, | Portos mian pion, | ||
Um zu beten, – doch bis dahin | Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | ||
Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | ||
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | ||
Und zersprenget eure Ketten, | Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | ||
Und mit schlimmem Feindesblute | Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | ||
Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропите. | Sango la liberon! | ||
Und am Tag, der euch die Freiheit | И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | ||
Und Verbrüderung wird schenken, | В семье вольной, новой, | La libera, forta, | ||
Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | ||
Guten Worte mein gedenken. | Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. |