Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   в синее море
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,   Portos mian pion,   и молиться стану.
Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.   Sango la liberon!   волю освятите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
 
            Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.