Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,       tradukita de Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   У синєє море   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   До самого Бога   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.