eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de Iwan Franko | |||
Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
На Украйне милой, | Мене на могилі, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | Mitten in der breiten Steppe | ||
Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | Der geliebten Ukraine, – | ||
Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | Daß ich grenzenlose Felder | ||
Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | Sehen kann und hören möge | ||
Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
И когда с полей Украйны | Як понесе з України | Wenn sie von der Ukraine | ||
Кровь врагов постылых | У синєє море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
Встану из могилы — | І лани і гори -- | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
Подымусь я и достигну | Все покину і полину | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
Божьего порога, | До самого Бога | Von dem Sturme hingerissen | ||
Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | Und zersprenget eure Ketten, | ||
Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
Волю окропите. | Волю окропіте. | Möge sich die Freiheit röten! | ||
И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | Möget ihr mit einem stillen, | ||
Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |