Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,       tradukita de Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.