Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   меня на кургане.   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   в синее море   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   и молиться стану.   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   волю освятите.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.