Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko    
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.