eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de Iwan Franko | tradukita de Ludmila Novikova | ||||
Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | Як умру, то поховайте | Kiam mortos mi, amikoj, | |||
На Украйне милой, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | Мене на могилі, | Mian tombon faru | |||
Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | Серед степу широкого, | En la stepo larĝe vasta | |||
Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | На Вкраїні милій, | De Ukrajno kara. | |||
Чтоб лежать мне на кургане, | Daß ich grenzenlose Felder | Щоб лани широкополі, | Por ke vidu mi la valojn, | |||
Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | І Дніпро, і кручі | Dnepron, krutajn bordojn, | |||
Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | Було видно, було чути, | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |||
Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | Як реве ревучий. | Pro impeto ondojn. | |||
И когда с полей Украйны | Wenn sie von der Ukraine | Як понесе з України | Kiam sangon malamikan | |||
Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | У синєє море | For de l' ter' Patria | |||
Понесет он… вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | Кров ворожу... отоді я | Portos ili al la maro, | |||
Встану из могилы — | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | І лани і гори -- | Eltombiĝos mi ja. | |||
Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | Все покину і полину | Lasos ĉion kaj al Dio | |||
Божьего порога, | Von dem Sturme hingerissen | До самого Бога | Portos mian pion, | |||
Помолюся… А покуда | Um zu beten, – doch bis dahin | Молитися ... а до того | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |||
Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | |||
Схороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Поховайте та вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | |||
Цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | Кайдани порвіте | Ŝiru ĉenan feron | |||
Злою вражескою кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | І вражою злою кров'ю | Kaj aspergu per tirana | |||
Волю окропите. | Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропіте. | Sango la liberon! | |||
И меня в семье великой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | І мене в сім'ї великій, | Kaj en nova familio, | |||
В семье вольной, новой, | Und Verbrüderung wird schenken, | В сім'ї вольній, новій, | La libera, forta, | |||
Не забудьте — помяните | Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте пом'янути | Ne forgesu rememori | |||
Добрым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | Незлим тихим словом. | Min per danko vorta! | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. |