Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko       tradukita de Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.