Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru
Серед степу широкого,   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   De Ukrajno kara.
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan
У синєє море   в синее море   For de l' ter' Patria
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,
І лани і гори --   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio
До самого Бога   и молиться стану.   Portos mian pion,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропіте.   волю освятите.   Sango la liberon!
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   La libera, forta,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.