eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de A. Пустогаров | ||
Увезите в Украину, | Як умру, то поховайте | |
когда смерть застанет, | Мене на могилі, | |
и в степи похороните | Серед степу широкого, | |
меня на кургане. | На Вкраїні милій, | |
Чтоб поля широко стлались, | Щоб лани широкополі, | |
чтобы Днепр и кручи | І Дніпро, і кручі | |
мог я видеть, мог я слышать | Було видно, було чути, | |
его рев тягучий. | Як реве ревучий. | |
Понесет он с Украины | Як понесе з України | |
в синее море | У синєє море | |
вражью кровь - тогда покину | Кров ворожу... отоді я | |
и поля и горы | І лани і гори -- | |
и отправлюсь прямо к Богу | Все покину і полину | |
и молиться стану. | До самого Бога | |
А до этого мне Бога | Молитися ... а до того | |
видеть рано. | Я не знаю Бога. | |
Хороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | |
цепи разорвите, | Кайдани порвіте | |
злою вражьей кровью | І вражою злою кров'ю | |
волю освятите. | Волю окропіте. | |
И тогда в семье раздольной, | І мене в сім'ї великій, | |
семье вольной, новой | В сім'ї вольній, новій, | |
помяните и меня вы | Не забудьте пом'янути | |
незлым тихим словом. | Незлим тихим словом. | |
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |