eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de A. Пустогаров | tradukita de Ludmila Novikova | |||
Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | Як умру, то поховайте | ||
когда смерть застанет, | Mian tombon faru | Мене на могилі, | ||
и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | Серед степу широкого, | ||
меня на кургане. | De Ukrajno kara. | На Вкраїні милій, | ||
Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | Щоб лани широкополі, | ||
чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | І Дніпро, і кручі | ||
мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Було видно, було чути, | ||
его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | Як реве ревучий. | ||
Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | Як понесе з України | ||
в синее море | For de l' ter' Patria | У синєє море | ||
вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | Кров ворожу... отоді я | ||
и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | І лани і гори -- | ||
и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | Все покину і полину | ||
и молиться стану. | Portos mian pion, | До самого Бога | ||
А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Молитися ... а до того | ||
видеть рано. | Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | ||
Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Поховайте та вставайте, | ||
цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Кайдани порвіте | ||
злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | І вражою злою кров'ю | ||
волю освятите. | Sango la liberon! | Волю окропіте. | ||
И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | І мене в сім'ї великій, | ||
семье вольной, новой | La libera, forta, | В сім'ї вольній, новій, | ||
помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | Не забудьте пом'янути | ||
незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | Незлим тихим словом. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |