Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Мене на могилі,   На Украйне милой,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
в синее море   For de l' ter' Patria   У синєє море   Кровь врагов постылых
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Встану из могилы —
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
и молиться стану.   Portos mian pion,   До самого Бога   Божьего порога,
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.   Волю окропите.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
семье вольной, новой   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.