Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
в синее море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
и молиться стану.   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
волю освятите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
семье вольной, новой   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.