Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mian tombon faru
и в степи похороните   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   Выройте могилу,   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan
в синее море   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,
и поля и горы   Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   Божьего порога,   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Волю окропите.   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   La libera, forta,
помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.