Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko
 
Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
и в степи похороните   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
меня на кургане.   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
в синее море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
и поля и горы   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
и молиться стану.   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
волю освятите.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.