Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.