Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Как умру, похороните
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   в синее море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   и молиться стану.   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.