Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   в синее море   Кровь врагов постылых   У синєє море
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Встану из могилы —   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Все покину і полину
Portos mian pion,   и молиться стану.   Божьего порога,   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.