Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko       tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,   когда смерть застанет,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,   и в степи похороните   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море   в синее море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --   и поля и горы   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога   и молиться стану.   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.   волю освятите.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
            Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.