Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   У синєє море
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну   Все покину і полину
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.