Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
Mian tombon faru   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.