Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,       tradukita de A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   На Украйне милой,   Мене на могилі,   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   У синєє море   в синее море
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   І лани і гори --   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   Божьего порога,   До самого Бога   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   Волю окропите.   Волю окропіте.   волю освятите.
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
 
            Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.