Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de A. Пустогаров    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   и в степи похороните   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   в синее море   У синєє море
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   и поля и горы   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Portos mian pion,   Божьего порога,   и молиться стану.   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   Волю окропите.   волю освятите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.