eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de Iwan Franko | ||
Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
Mian tombon faru | На Украйне милой, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | ||
De Ukrajno kara. | Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | ||
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане, | Daß ich grenzenlose Felder | ||
Dnepron, krutajn bordojn, | Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | ||
Pro impeto ondojn. | Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украйны | Wenn sie von der Ukraine | ||
For de l' ter' Patria | Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
Portos ili al la maro, | Понесет он… вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
Eltombiĝos mi ja. | Встану из могилы — | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
Lasos ĉion kaj al Dio | Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
Portos mian pion, | Божьего порога, | Von dem Sturme hingerissen | ||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Помолюся… А покуда | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Tombon faru kaj ekstaru, | Схороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
Ŝiru ĉenan feron | Цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | ||
Kaj aspergu per tirana | Злою вражескою кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
Sango la liberon! | Волю окропите. | Möge sich die Freiheit röten! | ||
Kaj en nova familio, | И меня в семье великой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
La libera, forta, | В семье вольной, новой, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
Ne forgesu rememori | Не забудьте — помяните | Möget ihr mit einem stillen, | ||
Min per danko vorta! | Добрым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |