Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova    
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   Мене на могилі,
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria   У синєє море
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,   До самого Бога
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   Волю окропіте.
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.