Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,   На Украйне милой,
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria   в синее море   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Встану из могилы —
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,   и молиться стану.   Божьего порога,
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.