eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
tradukita de Iwan Franko | tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | ||||
Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | |||
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | На Украйне милой, | Мене на могилі, | |||
Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | |||
Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara. | Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | |||
Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | |||
Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron, krutajn bordojn, | Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | |||
Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | |||
Das Gebraus der großen Wellen. | Pro impeto ondojn. | Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | |||
Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украйны | Як понесе з України | |||
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patria | Кровь врагов постылых | У синєє море | |||
Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ili al la maro, | Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | |||
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Eltombiĝos mi ja. | Встану из могилы — | І лани і гори -- | |||
Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj al Dio | Подымусь я и достигну | Все покину і полину | |||
Von dem Sturme hingerissen | Portos mian pion, | Божьего порога, | До самого Бога | |||
Um zu beten, – doch bis dahin | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | |||
Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | |||
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | |||
Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenan feron | Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | |||
Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | |||
Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | Волю окропите. | Волю окропіте. | |||
Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | |||
Und Verbrüderung wird schenken, | La libera, forta, | В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | |||
Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu rememori | Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | |||
Guten Worte mein gedenken. | Min per danko vorta! | Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |