Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova    
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   меня на кургане.   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   в синее море   For de l' ter' Patria   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
Божьего порога,   и молиться стану.   Portos mian pion,   До самого Бога
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.