Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Iwan Franko   tradukita de A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   Portos mian pion,   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
 
                Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.