Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   Portos mian pion,   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Sango la liberon!   волю освятите.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.