Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров    
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Божьего порога,   Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.