Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   Portos mian pion,   и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   Sango la liberon!   волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.