Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   волю освятите.
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
 
            Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.