eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Frieder Weigold | Glora maro | Esperanto | Arg-1932-959 | 2013-12-29 19:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Павлович Давыдов | * Славное море — священный Байкал | Rusa | Arg-1931-959 | 2013-12-29 22:12 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Павлович Давыдов, | Дмитрий Павлович Давыдов, | |
tradukita de Frieder Weigold | ||
Славное море — священный Байкал, | Glora maro, ho sankta Bajkal'! | |
Славный корабль — омулёвая бочка. | Glora la ŝipo, la salma barelo! | |
Эй, баргузин, пошевеливай вал, | Inter ondegoj tra pluvada fal' | |
Молодцу плыть недалёчко. | Flosas fuĝinto en ŝelo. | |
Долго я тяжкие цепи носил, | Dum longa temp' kun raslanta ĉen' | |
Долго скитался в горах Акатуя; | Migris mi en la montar' Akatuja. | |
Старый товарищ бежать пособил — | Nur pro amiko longtempa kaj ben' | |
Ожил я, волю почуя. | Ebliĝis libero tuja. | |
Шилка и Нерчинск не страшны теперь, | Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'! | |
Горная стража меня не поймала, | Montgardistaron mi fine eskapis! | |
В дебрях не тронул прожорливый зверь, | En arbustar' min atendis sekur'. | |
Пуля стрелка — миновала. | Kuglo pafila maltrafis. | |
Шёл я и в ночь, и средь белого дня, | Dum hela tago kaj densa mallum' | |
Вкруг городов озираяся зорко, | Migris mi lande kaj for de la urboj. | |
Хлебом кормили крестьянки меня, | Homa koram' helpis min tra noktum' | |
Парни снабжали махоркой. | kaj tra mizeraj perturboj. | |
Славное море — священный Байкал, | Glora la maro, ho sankta Bajkal'! | |
Славный мой парус — кафтан дыроватый, | Mantel' ŝirita, ho glora la velo! | |
Эй, баргузин, пошевеливай вал, | Inter ondegoj, tra pluvada fal' | |
Слышатся грома раскаты. | Flosas fuĝinto en ŝelo! | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Павлович Давыдов. Pri la verkinto vidu la retejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав дов,_Дмитрий_Павлович. La teksto de la originalo troviĝas en http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла ное_море_—_священный_Байкал. Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm. En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion, en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A. | Traduko de la Rusa poemo "Славное море — священный Байкал" de Дмитрий Павлович Давыдов en Esperanton de Frieder Weigold. |