Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 
tradukita de Theodor Fuchs   tradukita de Владимир Иванович Карзин    
 
Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


       
 
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,   Сквозь темень кромешную к цели желанной   Tra densa mallumo briletas la celo,
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.   Идём мы с мечтой благородной .   Al kiu kuraĝe ni iras.
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Simile al stelo en nokta ĉielo
Uns leitet auf richtigen Wegen.   Подобно звезде путеводной .   Al ni la direkton ĝi diras.
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,   И нас не страшат больше бесы ночные ,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,   Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,
Denn hell und klar auf sicherer Bahn,   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
Zieht uns verheißend der Stern voran.   И он доведёт нас до цели.   Ĝi estas, la voj' difinita.
 
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.   Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.   Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,   Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Da stehen auch unsere Zeichen.   Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.   К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.
 
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
Gedenkend der kommenden Zeiten.   О счастье потомков мечтая .   Pri l'tempoj estontaj pensante.
Manch Same verdorrt, manch Same verweht,   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -
Wir neue Saaten bereiten.   Мы трудимся не отдыхая .   Ni semas kaj semas konstante.
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück.   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.   Коль выдержим мы эти муки !   Se vi pacience eltenos!"
 
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,   Когда в злую засуху ветер суровый   Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Sie wirbeln auf nieder.   Увядший листок обрывает ,   Velkantaj foliojn deŝiras,
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Ni dankas la venton kaj, repurigitaj
Gibt frische Kräfte uns wieder.   Прилив свежих сил обретает .   Ni forton pli freŝan akiras.
Unsere brave Mannschaft wanket nicht,   Наш орден отважный уже не погибнет   Ne mortos jam via bravega anaro,
Es sind gar wackere Streiter,   И цель долгожданную всё же достигнет ,   Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,   Шагает он смело , в боях закалённый ,   Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
Ziehn ruhig des Weges sie weiter.   Святою мечтой окрылённый !   Al cel' unu fojon signita!
 
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Es strahlt uns verheißend entgegen.   Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!
Wir bangen und wanken und schwanken nicht,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Hell wird es auf all unseren Wegen.   Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,   Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Was immer die Menge auch triebe.   Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
Mit uns ist die ewige Liebe.   К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15
- †1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php