Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
tradukita de Соломон Наумович Высоковский       tradukita de Владимир Иванович Карзин
 
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -   Tra densa mallumo briletas la celo,   Сквозь темень кромешную к цели желанной
Народов земли единенью.   Al kiu kuraĝe ni iras.   Идём мы с мечтой благородной .
Та цель, как маяк, что спасает от мели,   Simile al stelo en nokta ĉielo   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,
От распрей ведёт к примиренью.   Al ni la direkton ĝi diras.   Подобно звезде путеводной .
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   И нас не страшат больше бесы ночные ,
Насмешки толпы, поражений удары.   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Удары судьбы и насмешки сплошные .
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,
Он - прям, он - победен, он - ясен   Ĝi estas, la voj' difinita.   И он доведёт нас до цели.
Дорогой, упорством пробитой.        
Так малые капли, что бьют непрестанно,        
Сильнее любого гранита.        
Надежда, упорство - вот наше богатство        
И символы знамени нашего братства.        
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,        
Под нас единяющим флагом.        
 
  Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Соломон Наумович
Высоковский .

 
  Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .
    Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
    Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .
    L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -
    Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье
    Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
    Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .
 
    Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,
    Pri l'tempoj estontaj pensante.   О счастье потомков мечтая .
    Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы
    Ni semas kaj semas konstante.   Мы трудимся не отдыхая .
    "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .
    "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .
    "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,
    Se vi pacience eltenos!"   Коль выдержим мы эти муки !
 
    Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj   Когда в злую засуху ветер суровый
    Velkantaj foliojn deŝiras,   Увядший листок обрывает ,
    Ni dankas la venton kaj, repurigitaj   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый
    Ni forton pli freŝan akiras.   Прилив свежих сил обретает .
    Ne mortos jam via bravega anaro,   Наш орден отважный уже не погибнет
    Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,   И цель долгожданную всё же достигнет ,
    Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,   Шагает он смело , в боях закалённый ,
    Al cel' unu fojon signita!   Святою мечтой окрылённый !
 
    Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
    Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .
    Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
    Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .
    L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -
    Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье
    Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
    Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .
 
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
 
        Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php