eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich von Laufenberg | * Ich wollt', dass ich daheime wär' | Germana | Arg-1957-972 | 2014-03-08 14:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Albrecht Kronenberger | Jen esti hejme mia vol' | Esperanto | 2014-01-26 | Arg-1958-972 | 2014-03-08 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich von Laufenberg, | Heinrich von Laufenberg, | |
tradukita de Albrecht Kronenberger | ||
1. Jen, esti hejme mia vol' | 1. Ich wollt', dass ich daheime wär' | |
kaj for de l' vana mond-konsol'. | Und aller Welte Trost entbehr'. | |
2. La hejmo estas la ĉiel', | 2. Ich mein, daheim im Himmelrich, | |
kaj Dion vidi mia cel'. | da ich Gott schaue ewiglich. | |
3. Nun ek, animo, al prepar'! | 3. Wohlauf, mein Seel, und richt dich dar, | |
Atendas vin la anĝelar'. | dort wartet dein der Engel Schar. | |
4. Tro etas eĉ la tuta mond' | 4. Denn alle Welt ist dir zu klein, | |
kompare al ĉiela rond'. | du kommest denn erst wieder heim. | |
5. Ĉiele estos viv' sen mort', | 5. Daheim ist Leben ohne Tod | |
nur ĝoj', kaj sano sen malfort'. | und ganze Freude ohne Not. | |
6. Mil jaroj estas unu tag', | 6. Da sind doch tausend Jahr wie heut | |
sen pek', ĉagren' aŭ ajna plag'. | und nichts, das dich verdrießt und reut. | |
7. La Bonon super ĉia bon' | 7. Wohlauf, mein Herz und all mein Mut, | |
vi serĉu ĉe la Dia tron'. | und such das Gut ob allem Gut. | |
8. Alia bon': nur eta rav'. | 8. Was das nicht ist, das schätz gar klein | |
Ek! Hejmen do! Al via sav'! | und sehn dich allzeit wieder heim. | |
9. Ĉu morgaŭ? Ĉu hodiaŭ jam? | 9. Du hast doch hie kein Bleiben nicht, | |
Ne gravas! Gravas nur la Am'. | ob's morgen oder heut geschicht. | |
10. Restados vi neniel ajn. | 10. Da es denn anders nicht mag sein, | |
Do fuĝu el ĉi trompa ŝajn'. | so flieh der Welte falschen Schein. | |
11. Vi pentu, amu kun fidel', | 11. Bereu dein Sünd und bessre dich, | |
kaj pretu iri al ĉiel'. | als wolltst du morg'n gen Himmelrich. | |
12. Adiaŭ mond'! Vin benu Di'. | 12. Ade, Welt, Gott gesegne dich! | |
Ĉielen nun foriras mi. | Ich fahr dahin gen Himmelrich. | |
Traduko de la Germana poemo "Ich wollt', dass ich daheime wär'" de Heinrich von Laufenberg (*1390 - †1460-03-31) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 2014-01-26. Tiu ĉi teksto troviĝis presita en "Dia Regno", n-ro 1 (904) de la jaro 2014. Ĝi estas kantebla laŭ melodio el la jaro 1430. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Albrecht_Kronenberger. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich von Laufenberg (*1390 - †1460-03-31). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_von_Laufenberg. La teksto troviĝas en la germana evangelia kantlibro, eldono por la landaj eklezioj de la germana provinco Rejnlando-Vestfalio kaj Liplando, kanto n-ro 308, n-ro 517 de la nova "Evangelia kantlibro" por la germanaj regionoj Rejnlando, Vestfalio kaj Liplando, kiu presiĝis en la jaro 1996. Tie estas indikita la melodio. |