Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Germana Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Franca Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 
tradukita de Theodor Etzel.       tradukita de Pejno Simono
 
Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,   Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,
Im Schnabel einen Käs.   Tenait en son bec un fromage.   Tenis enbeke fromaĝon.
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Maître Renard, par l’odeur alléché,   Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,
Ruft seinem Witz gemäß:   Lui tint à peu près ce langage :   Voĉis allogan omaĝon.
»Ah, Herr Baron von Rabe,   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.   "He, saluton, sinjoro Korvul'.
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !   Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!
Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sans mentir, si votre ramage   Sincere, se via fanfaro
Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Se rapporte à votre plumage,   Egalus al via plumaro,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»   Vi estus fenikso de l' boska popol'."
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;   La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Et pour montrer sa belle voix,   Li por najtingali
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.   La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,   La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,
Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Apprenez que tout flatteur   Ke flatado je l' kosto
Von mir nimm dafür die Belehrung:   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :   De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»   Valoras fromaĝon do tiu instru'."
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   Le Corbeau, honteux et confus,   La Korvo, konfuza kaj honta,
Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.   Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.
Das käm ihm nicht noch einmal vor.        
 
Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.
  Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.