eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Etzel. | Der Rabe und der Fuchs | Germana | Arg-1965-975 | 2014-03-13 21:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Pejno Simono | La korvo kaj la vulpo | Esperanto | Arg-1964-975 | 2014-03-13 13:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * Le Corbeau et Le Renard | Franca | Arg-1963-975 | 2014-03-13 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Pejno Simono | ||
Fraŭlo Korvo, jen arbopinte, | Maître Corbeau, sur un arbre perché, | |
Tenis enbeke fromaĝon. | Tenait en son bec un fromage. | |
Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte, | Maître Renard, par l’odeur alléché, | |
Voĉis allogan omaĝon. | Lui tint à peu près ce langage : | |
"He, saluton, sinjoro Korvul'. | «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. | |
Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'! | Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! | |
Sincere, se via fanfaro | Sans mentir, si votre ramage | |
Egalus al via plumaro, | Se rapporte à votre plumage, | |
Vi estus fenikso de l' boska popol'." | Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» | |
La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'. | A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; | |
Li por najtingali | Et pour montrer sa belle voix, | |
La bekon malŝlosis, igante la predon elfali. | Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. | |
La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto, | Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur, | |
Ke flatado je l' kosto | Apprenez que tout flatteur | |
De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu. | Vit aux dépens de celui qui l’écoute : | |
Valoras fromaĝon do tiu instru'." | Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.» | |
La Korvo, konfuza kaj honta, | Le Corbeau, honteux et confus, | |
Malfrue nun ĵuris pri klero estonta. | Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. | |
Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et Le Renard" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine. |