Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Germana Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Franca Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 
tradukita de Pejno Simono   tradukita de Theodor Etzel.
 
Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,   Herr Rabe auf dem Baume hockt,
Tenis enbeke fromaĝon.   Im Schnabel einen Käs.
Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,   Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,
Voĉis allogan omaĝon.   Ruft seinem Witz gemäß:
"He, saluton, sinjoro Korvul'.   »Ah, Herr Baron von Rabe,
Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!   Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!
Sincere, se via fanfaro   Entspricht auch des Gesanges Gabe
Egalus al via plumaro,   Dem schönen schwarzen Feierkleid,
Vi estus fenikso de l' boska popol'."   Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«
La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.   Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,
Li por najtingali   Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.
La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.   Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß
La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,   Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.
Ke flatado je l' kosto   Der lachte: »Dank für die Bescherung!
De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.   Von mir nimm dafür die Belehrung:
Valoras fromaĝon do tiu instru'."   Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.
La Korvo, konfuza kaj honta,   Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«
Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.   Der Rabe saß verdutzt und schwor:
    Das käm ihm nicht noch einmal vor.
 
Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.
  Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.