Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Pejno Simono La Strig' kaj la Kato Esperanto Arg-1967-976 2014-03-13 21:45 Manfred nur tiun forigu
Edward Lear * The Owl and the Pussy-cat Angla Arg-1966-976 2014-03-13 21:55 Manfred nur tiun forigu

Edward Lear,
La Strig' kaj la Kato

 

Edward Lear,
The Owl and the Pussy-cat

 
tradukita de Pejno Simono    
 
I   I
 
La Strig' kaj la Kato en verda boato   The Owl and the Pussy-cat went to sea
ekvelis kun kargo abunda,   In a beautiful pea-green boat,
mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi   They took some honey, and plenty of money,
en Angla bileto kvinpunda.   Wrapped up in a five pound note.
Sub nokta stelaro kun eta gitaro   The Owl looked up to the stars above,
ekkantis la Strig' pro inklin',   And sang to a small guitar,
“Ho bela vi Kato! Ho mia amato!   “O lovely Pussy! O Pussy my love,
Ho Kato vi ravas ja min,   What a beautiful Pussy you are,
ja min,   You are,
ja min!   You are!
Ho Kato vi ravas ja min!”   What a beautiful Pussy you are!”
 
II   II
 
La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta!   Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
Vi kantas ĉarmege ulule!   How charmingly sweet you sing!
Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu!   O let us be married! too long we have tarried:
Sed havas da ringoj ni nule!”   But what shall we do for a ring?”
Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo   They sailed away, for a year and a day,
al land', kie kreskas bonguj',   To the land where the Bong-tree grows
kaj jen en arbaro renkontis la paro   And there in a wood a Piggy-wig stood
Porkidon kun ring' en naztru',   With a ring at the end of his nose,
naztru',   His nose,
naztru'.   His nose,
Porkidon kun ring' en naztru'.   With a ring at the end of his nose.
 
III   III
 
“Jen unu ŝilingo por via nazringo!   “Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Ĉu bone?” La Porko kvitigis.   Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
La tagon pli poste la paron senkoste   So they took it away, and were married next day
Kok' Hinda sur monto ĵurligis.   By the Turkey who lives on the hill.
De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn   They dined on mince, and slices of quince,
ili manĝis per runca kuler',   Which they ate with a runcible spoon;
festenis lunlume kaj dancis brakume   And hand in hand, on the edge of the sand,
sur plaĝ' en la nokta aer',   They danced by the light of the moon,
aer',   The moon,
aer'.   The moon,
Sur plaĝ' en la nokta aer'.   They danced by the light of the moon.
 
Traduko de la Angla poemo "The Owl and
the Pussy-cat" de Edward Lear en Esperanton
de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne,
*1941-12-23).

Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la
retejo http://www.bompa.org/.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Edward Lear.

Pri la verkintgo vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear.