Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 
tradukita de Xiong Linping   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Hausmann
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
nimbo jen ruĝa jen purpura.   De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,
en la serena vetero aŭdeblas   de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.
bruo de vento kaj pluvo.   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe
Kiel majestas la monto Lushan!   estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
La nebulo kaj la akvo harmonie   kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde
kunfandiĝas en fean iluminacion.   kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.
    El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten
    rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.
    La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten
    bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.