eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun forigu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | ||
tradukita de Xiong Linping | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Hausmann | ||
De alto de dek-mil futoj, | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | Blindlings schießen die purpurnen Wasser | ||
kvazaŭ de la ĉielo | en la abismon tie ĉi. | über den Abbruch und dröhnen hinab. | ||
la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | Und die Röte zerreißt und ein blasser | ||
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | akvofumo eliĝas el ĝi. | Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | ||
nimbo jen ruĝa jen purpura. | De l' altej' nebulvualo | In den Himmeln, in den Tiefen | ||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | subeniĝas tie ĉi, | wehen Schleier und erglühn. | ||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ĝi ruliĝas tra la valo, | Sträucher wabern, Bäume triefen, | ||
en la serena vetero aŭdeblas | de la arboj gutas ĝi. | wo die Nebel niedersprühn. | ||
bruo de vento kaj pluvo. | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | Glimmend auf dem Schaum der Schründe | ||
Kiel majestas la monto Lushan! | estas arko el odor' | schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | ||
La nebulo kaj la akvo harmonie | kaj la akvo estas bruanta | Und das Stürzende brüllt, als entstünde | ||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | kvazaŭ tondro en la for'. | Donner um Donner in klarer Luft. | ||
El la verdo de l' arbaro | Aus dem Grün der Wälder wuchten | |||
rokoj supren levas sin. | Klippen empor zu toter Gestalt. | |||
La prafort' de l' vivantaro | Aber in den hallenden Schluchten | |||
bolas jen en la ravin'. | rast des Lebens Urgewalt. | |||
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Xiong Linping. | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12. | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. |