Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun aldonu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Xiong Linping
 
Wàn zhàng hóng quán luò   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
tiáo tiáo bàn zǐ fēn   en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
bēn liú xià zá shù   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
sǎ luò chū chóng yún   akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
rì zhào hóng ní sì   De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.
tiān qīng fēng yǔ wén   subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
líng shān duō xiù sè   ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
kōng shuǐ gòng yīn yūn   de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.
    estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!
    kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie
    kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
    El la verdo de l' arbaro    
    rokoj supren levas sin.    
    La prafort' de l' vivantaro    
    bolas jen en la ravin'.    
 
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.