eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun forigu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |||
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Xiong Linping | ||||
Blindlings schießen die purpurnen Wasser | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | De alto de dek-mil futoj, | Wàn zhàng hóng quán luò | |||
über den Abbruch und dröhnen hinab. | en la abismon tie ĉi. | kvazaŭ de la ĉielo | tiáo tiáo bàn zǐ fēn | |||
Und die Röte zerreißt und ein blasser | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | bēn liú xià zá shù | |||
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | akvofumo eliĝas el ĝi. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | sǎ luò chū chóng yún | |||
In den Himmeln, in den Tiefen | De l' altej' nebulvualo | nimbo jen ruĝa jen purpura. | rì zhào hóng ní sì | |||
wehen Schleier und erglühn. | subeniĝas tie ĉi, | Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | tiān qīng fēng yǔ wén | |||
Sträucher wabern, Bäume triefen, | ĝi ruliĝas tra la valo, | rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | líng shān duō xiù sè | |||
wo die Nebel niedersprühn. | de la arboj gutas ĝi. | en la serena vetero aŭdeblas | kōng shuǐ gòng yīn yūn | |||
Glimmend auf dem Schaum der Schründe | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | bruo de vento kaj pluvo. | ||||
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | estas arko el odor' | Kiel majestas la monto Lushan! | ||||
Und das Stürzende brüllt, als entstünde | kaj la akvo estas bruanta | La nebulo kaj la akvo harmonie | ||||
Donner um Donner in klarer Luft. | kvazaŭ tondro en la for'. | kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||||
Aus dem Grün der Wälder wuchten | El la verdo de l' arbaro | |||||
Klippen empor zu toter Gestalt. | rokoj supren levas sin. | |||||
Aber in den hallenden Schluchten | La prafort' de l' vivantaro | |||||
rast des Lebens Urgewalt. | bolas jen en la ravin'. | |||||
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12. | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Xiong Linping. | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". |