Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
wörtliche Rückübersetzung    
 
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,   Ho Glubŝic', ne ĉesos ami
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken   mi vin kaj per kant' ornami
will ich dich.   volas vin.
Wie mein Heimatland   Kiel hejma lando mia
hat mich ja bezaubert deine   ja sorĉigis milda via
milde Schönheit.   belo min.
 
Gleichsam träumend hingelegt   Kvazaŭ sonĝe kuŝigite
am Rande des Gebirges gelegen,   ĉe l' montara rand' metite
lagst du,   kŭsis vi,
als dich zum ersten Male   kiam vin unuafoje
im abendlichen Licht auf dem Wege   en vespera lum' survoje
sah.   vidis mi.
 
Deine Häuser glänzten golden,   Viaj domoj brilis ore,
die Gärten prangten mit Blumen   la ĝardenoj luksis flore
und Duft, -   kun odor', -
und innerhalb der Stadtmauern   kaj el inter l'urbaj muroj
die zwei schlanken Türme   la du sveltaj preĝej-turoj
blickten empor.   vidis sor.
 
Ich wurde feundlich aufgenommen   Mi afable akceptiĝis
und endlich wurde gesund   kaj finfine resaniĝis
mein Herz.   kor' de mi.
Und der lang gesuchte Friede,   Kaj la paco serĉadita,
endlich wurde geschenkt   fine estis donacita
mir dieser.   tiu ĉi.
 
Ich fan in deinen Straßen   Mi en viaj stratoj trovis
Freundschaft, die mich bewegte   amikecon, kiu movis
im Herzen.   min en kor'.
Ich konnte sehen auf deinen Straßen   Povis vidi mi sur viaj
Frauen mit ihrer   stratoj inojn kun iliaj
Schönheitszier.   bel-dekor'.
 
In stiller Stunde träume   Sonĝas en trankvila horo
ich, dass mein Herz zu Hause ist   mi, ke hejmas mia koro
endlich,   je la fin',
ich wurde glücklich hier   feliĉiĝis tie ĉi
und deshalb segne ich   kaj pro tio benas mi
dich, Stadt.   urbon vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
    Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).