Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
    wörtliche Rückübersetzung
 
Leobschütz, du lieblich holde   O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,
Stadt, mit meines Liedes Golde   dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken
schmück' ich dich -,   will ich dich.
Gleich der Heimat trautem Bilde   Wie mein Heimatland
hat bezaubert deine milde   hat mich ja bezaubert deine
Schönheit mich!   milde Schönheit.
 
Hingebettet wie im Traume   Gleichsam träumend hingelegt
an des Hügellandes Saume   am Rande des Gebirges gelegen,
lagst du da,   lagst du,
als ich dich zum ersten Male   als dich zum ersten Male
lichtverklärt im Abendstrahle   im abendlichen Licht auf dem Wege
schimmern sah.   sah.
 
Golden deine Häuser glänzten,   Deine Häuser glänzten golden,
blühnde Gärten sie umkränzten,   die Gärten prangten mit Blumen
duftgeschwellt -,   und Duft, -
und die schlanken Türme schauten   und innerhalb der Stadtmauern
malerisch zum hochumblauten   die zwei schlanken Türme
Himmelszelt.   blickten empor.
 
Hast mich freundlich aufgenommen,   Ich wurde feundlich aufgenommen
dass mein trübes Herz entglommen   und endlich wurde gesund
wieder hell;   mein Herz.
den ich lang gesucht, den Frieden,   Und der lang gesuchte Friede,
schenktest du dem wandermüden   endlich wurde geschenkt
Werksgesell.   mir dieser.
 
Fand in deinen Mauern wieder   Ich fan in deinen Straßen
Freundesglück und Schelmenlieder,   Freundschaft, die mich bewegte
lustenfacht -,   im Herzen.
und auf Markt und Gassen schauen   Ich konnte sehen auf deinen Straßen
durft' ich deiner schönen Frauen   Frauen mit ihrer
holde Pracht!   Schönheitszier.
 
Träum nun oft in stillen Stunden,   In stiller Stunde träume
dass der Bursch ein Heim gefunden   ich, dass mein Herz zu Hause ist
endlich hat -,   endlich,
dass ihm hier das Glück begegtnet:   ich wurde glücklich hier
sei gepriesen und gesegnet,   und deshalb segne ich
traute Stadt!   dich, Stadt.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
  Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).